Письменный перевод бизнес договоров в сфере международного предпринимательства

реклама

Письменный перевод договоров является одной из разновидностей юридического перевода. Характерная черта этого вида – строгое соблюдение единой терминологии и адаптация текста к особенностям конкретной правовой системы той или иной страны.

Виды договоров и документов


Основные виды документов, для которых заказывают письменный перевод:

  • учредительные документы, лицензии, сертификаты, свидетельства, выписки из различных реестров, доверенности;
  • договоры, соглашения, контракты;
  • личные документы (паспорта, удостоверения личности);
  • деловая переписка;
  • законы, иные нормативные акты;
  • нотариальные свидетельства, завещания, апостиль;
  • процессуальные документы (ходатайства, исковые заявления и пр.);
  • юридическая литература;
  • и др.

Наиболее часто заказывают письменный перевод на английский. При этом стоит переводить договоры с русского на английский и другие языки с учетом назначения документа и целей, для которых они заключаются.Так, в сфере международного предпринимательства наиболее востребованы контракты, договоры и соглашения; в операциях с недвижимостью – договоры аренды, купли-продажи; при трудоустройстве иностранных граждан – трудовые контракты.

Среди договоров много различных документов. Это могут быть учредительные договоры соглашения, международные контракты, инвойсы, коммерческие предложения, договоры купли-продажи, договоры на оказание услуг, трудовые договоры и пр.

Но, не смотря на все это разнообразие, договоры, имеют достаточно жёсткую структуру и подчиняются своим правилам и стандартам. Специалист перед тем, выполнить заказ, уже имеет представление о том, какая лексика используется при составлении отдельных соглашений, а также учитывает основные шаблоны и структуру.

Особое внимание уделяется таким деталям, как необходимость перевода названий компании, компаний, имен и фамилий, присутствующих в тексте.

Достаточно часто контракты оформляются в виде двух колонок на русском и, например, английском языках, и стороны подписывают уже переведенный вариант. Это удобно, если он предназначен для внутреннего пользования. В некоторых случаях соглашения подписываются на каком-то одном языке.

Что касается непосредственно перевода договора, основным требованием является максимальная точность воспроизведения смысла оригинала. Любая ошибка или неточность может привести к потере денег и даже судебному разбирательству.

По материалам специализированное бюро Jur-Perevod.ru в сфере юридических переводов.

ООО «ДЖИ ЭС ЭЛЬ — ПЕРЕВОДЫ» ИНН 7703705039 LdtCKB46z

Читайте «Волжскую правду», где вам удобно: Новости, Одноклассники, ВКонтакте, Telegram, Дзен. Есть тема для новости? Присылайте информацию на почту vlzpravda@mail.ru